Unaffiliated Obsession*

คนเรามันตายยาก กำลังบ้าบ่นถึงมาสองวัน วันนี้บ่ายแก่ๆ ก็โผล่มาใน MSN แล้วก็ตั้งชื่อแปลกๆ
~Unaffiliated Obsession~

แปลรวมๆ กันไม่ออก เลยต้องเที่ยวถามเพื่อนเกือบ ๑๐ คน.. แต่ละคนก็ช่วยเหลือให้คำแปลกันหลากหลาย

ฉันแปลเอง แปลแยกว่า unaffiliated คือ ไม่ผูกพัน obsession คือ ชอบ หลงใหล
แปลออกมารวมๆ เลยมั่วไปว่า
ชอบอยู่อย่างไม่มีพันธะ

อาร์ท แปลว่า
การหมกมุ่นกับความสันโดษ

หลิง แปลว่า
ไม่ชอบสุงสิงกับใคร

พริ้ว แปลว่า
รักสนุกแต่ไม่ผูกพัน (เหมือน one night stand)
หลงใหลแต่ไม่อาจผูกพัน (รักที่ไม่ผูกมัด)
ความสัมพันที่ไม่ผูกมัด

เป๊ก แปลแยกได้ แปลรวมไม่ได้ ๕๕

ทาโร่ แปลว่า
รักนอกใจ (Unaffiliated Love) — ถูกใจมากเลย อันนี้ ๕๕๕
รักนอกกาย (Unaffiliated Lust)
(มาจากไหนหว่า ผู้ชายคนนี้)

จูน ก็ว่า
หลงใหล แต่ไม่ผูกพัน

มีน ว่า
I’m not committed.

สุดท้าย เจ้าตัว ตอบเองว่า
ความหลงใหลและใฝ่ฝัน ที่ไม่ได้ยึดติด
เป็นแค่ความคิดที่เปรียบเสมือนสายลม

(ทำไมมันยาวอย่างนี้หว่า)

ป.ล. สุดท้าย ได้ถามเรื่อง A&T .. คำตอบคือ มันมาจากคำ่ว่า Academic & Travel……….. -*- แล้วฉันคิดอะไรไปเนี่ยยยยยย (แต่ก็ไม่แน่นะ) ๕๕

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s