WP Translation*

หากใครเริ่มสังเกต จะเห็นว่า WP เริ่มมีการใช้ Interface ภาษาไทยแล้ว (อาจจะมีคนสังเกตนานแล้ว แต่พอดี เพิ่งเริ่มว่างกลับมาเวียนวนอีก)

ก็แปลกใจเล็กน้อย เพราะว่า เลือก Interface ที่เป็นภาษาอังกฤษไว้ เพราะว่า เวลาคำพวกนี้ถูกแปลแล้ว จะแหม่งๆ แต่ก็ยังเห็นคำว่า Login, Logout, Next posts, Edit, etc. อะไรทำนองนี้ เป็นภาษาไทย

ก็เฉยๆ เพราะว่า แปลไม่ผิด แล้วก็อ่านเข้า แถมจำ ตำแหน่งของคำได้ด้วย เลยไม่งง เข้าใจได้ว่า เป็นเพราะฉันเลือกอยู่ใน WordPress Thai

แต่มาวันนี้ เพิ่งเริ่มเห็นใน Bloglines ว่า..

คำว่า ‘Comments for…’
กลายเป็นคำว่า ‘ความิดเห็นสำหรับ…’

เอ่อ.. จะมิดไปไหนไม่ทราบ ๕๕๕

เห็นตอนแรกไม่เข้าใจ นึกว่าชื่อโพสต์ใครสักคน เอ.. แต่หลังจากคำว่า “สำหรับ” มันชื่อบล็อกฉันนี่นา.. เอ๊ะ ยังไงกันนี่

เมื่อเริ่มคิดได้ว่า .. เอ หรือว่า WP จะเริ่มใช้ ภาษาไทยแล้ว จริงๆ ก็เลยไปลองเปลี่ยน Interface language (ในหน้า Profile) แล้วก็ถึงบางอ้อ ว่า WP เริ่มใส่ภาษาไทยให้ใช้จริงแล้ว อันไหน ยังไม่มีคำแปล ก็คงคำภาษาอังกฤษเอาไว้

ทำให้ฉันลองแวะไปดู WordPress Translation Project สักหน่อย หลังจากไม่ได้ไปเยี่ยมเยียนแสนนาน (เคยไปคึกเดินเที่ยว อยู่พักหนึ่ง) แล้วก็เห็นว่า มีแค่ 944 of 3434 strings ที่แปลแล้ว แต่ WP ก็เอามาใช้แล้วหรือนี่.. นึกว่า จะรอให้เยอะกว่านี้อีกสักหน่อย หรือไม่ก็สัก ๑๕๐๐ อะไรทำนองนี้

เข้าไป ก็ไป login ใช้ Username ของ WP.com นี่ล่ะ แล้วก็เลือก All Items เพื่อที่จะได้ค้นหาคำได้ (คือจะหาคำว่า Comments for) แล้วก็ไปแปะคำแก้ละ ยัง pending อยู่ ไม่รู้ใครจะมา approve ให้อ่ะ (แป่ว)

 

ช่วงนี้ ก็จะลองใช้ Thai Interface ไปก่อน เผื่อเจอ คำแปลแปลกๆ จะได้แก้ไปด้วย (ต้องให้คนอื่นมา approve อยู่ดี)

อีกอย่าง คนที่ไม่ได้เลือกในหน้า Options ให้เป็นภาษาไทย ก็น่าจะไม่เจอคำว่า Login, Logout, Edit, etc. ที่เป็น ภาษาไทย

.

นักแปลทั้งหลาย ยามว่าง ลองเพิ่มงานอดิเรกเข้าไป เป็นลองไปแปล strings ใน WordPress Translation Project บ้างก็ดีนะขอรับ

อิอิ

;p

* * *

มาทายกันดีกว่า ห้ามไปลองเปลี่ยนก่อนนะ..

“คณะทำงานของคุณ” มาจากคำภาษาอังกฤษ ว่าอะไร?

การแปล ไม่ใช่ง่าย ให้ฉันแปลเอง ก็ยังอึ้ง ไม่รู้จะเรียกว่าอะไรดี เพราะส่วนใหญ่ พูดเป็นภาษาอังกฤษ ก็เข้าใจกันอยู่แล้ว อีกทั้ง คำนี้ ดั้งเดิม ไม่ได้มีรากศัพท์จากคำไทย ไม่ได้เคยมี บัญญัติมาก่อน หรือว่า หากมี ก็ไม่ได้มีการใช้อย่างแพร่หลาย

ทีนี้ พอเป็นภาษาไทย ก็จะงงกับความหมายของคำไป

ไม่รู้มีใครเป็นเหมือนกันไหมนะ.. แต่ฉันเป็น ฉันรู้สึก

..

.

หรือ จริงๆ แล้ว เรา คนไทย ควรจะคิดทำอะไร สร้างอะไร ก่อนต่างชาติ จะได้มีคำที่เราคิดเอง เข้าใจเอง แล้วให้คนอื่น มาแปลคำของเรา เพื่อไปใช้ในบ้านเขาบ้างเนอะ (เพ้อเจ้อมากมาก)

.

ป.ล. ๕๕๕๕ เพิ่งจะเห็นตอนแปะโพสต์ไปแล้วว่า ในหน้าเดียวกัน คำว่า Comments มี ๓ แบบ นั่นคือ

  • Comments (ไม่ถูกแปล ทำไมไม่รู้)
  • ข้อคิดเห็น
  • ความคิดเห็น

คือว่า.. ดึงมาใช้หมดเลยหรือนี่ ๕๕๕

;)))

3 thoughts on “WP Translation*

  1. มีคนแก้แล้วครับคำว่า”คณะทำงาน”แต่ตอนนี้ผมกลัวมากกว่าว่า ผมเป็นคนแปลผิดคนแรกหรือป่าว เพราะผมก็เข้าไปแปลบ่อยอยู่เหมือนกัน

  2. เห็นเหมือนกันค่ะ ตอนแรกก็งงๆ เอ.. เราตั้งภาษาอังกฤษก่อนนี่นา ที่แท้มันเป็นอย่างนี้นี่เอง ขอบคุณนะค่ะ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s